Nombres Hebreos en la Biblia

Este comentario de Ruben Prado es un comentario que recibo casi cada año de alguien. Su argumento es que los nombres en el Nuevo Testamento son invalidos, y debemos usar los nombres en Hebreo. Voy a comentar sobre el argumento de Ruben (en azul).

Saludos David,




Con un poco mas de investigación: Antes se ha argumentado que como los escritores inspirados de las Escrituras Griegas Cristianas hicieron sus citas de las Escrituras Hebreas basándose en la Septuaginta, y en esta versión se había sustituido el Tetragrámaton por los términos Ký·ri·os o The·ós, el nombre de Jehová no debió aparecer en sus escritos. Como se ha mostrado, este argumento ya no es válido. Al comentar sobre el hecho de que los fragmentos más antiguos de la Septuaginta sí contienen el nombre divino en su forma hebrea, el doctor P. Kahle dice: “Ahora sabemos que el texto griego de la Biblia [la Septuaginta], en tanto fue escrito por y para judíos, no tradujo el nombre divino por kyrios, sino que en esos MSS [manuscritos] se conservó el Tetragrámaton con letras hebreas o griegas. Fueron los cristianos quienes reemplazaron el Tetragrámaton por kyrios cuando el nombre divino escrito en letras hebreas ya no se entendía”. (The Cairo Geniza, Oxford, 1959, pág. 222.) ¿Cuándo se produjo este cambio en las traducciones griegas de las Escrituras Hebreas?

Primero, Ruben es un error de decir que el Nuevo Testamento cita (el Antiguo Testamento) en la versión de la Septuaginta. Hay lugares donde Jesucristo y los apóstoles citaron la Septuaginta pero también parece que tradujeron directamente desde los originales hebreos diferentes de la Septuaginta.

Según, la Septuaginta. La Septuaginta no fue hecho por cristianos (seguidores de Jesucristo) sino por creyentes (en el Mesías) en el Antiguo Testamento, antes del tiempo de Jesucristo. El propósito de la Septuaginta era de poner las Escrituras (para ellos, entonces solamente el A.T.) EN EL IDIOMA DE LAS MASAS. Estos justos judíos no quisieron usar hebreo, porque era en contra de su propósito. Todo el argumento tuyo se cae con la existencia de la Septuaginta porque era judíos antes de Jesucristo, y para ellos, no hubo ningún causa de estar transliterando nombres hebreos al griego ni a ningún otro idioma. ¿Por qué hay tan fuerte movimiento hoy en día de hacerlo?

Tu cita de autoridad Kahle es inválido. Ningún experto puede declarar que los traductores de la Septuaginta «no tradujo el nombre divino por kyrios, sino que en esos MSS [manuscritos] se conservó el Tetragrámaton con letras hebreas o griegas. Fueron los cristianos quienes reemplazaron el Tetragrámaton por kyrios cuando el nombre divino escrito en letras hebreas ya no se entendía«. No hay evidencia para esta conclusión. Él dice que así lo hicieron, pero todo su argumento es sobre suposición, y no hay manuscritos viejos de la Septuaginta de la temporada que tienen nombres en Hebreo. Su suposición tiene la misma fuerza de unos locos que me dicen que la Biblia fue escrito originalmente en Klingon de Star Trek. Nada más lo dice. La evidencia de manuscritos es diferente. No hay evidencia de manuscritos de los primeros años después de Jesucristo que apoyan esta presuposición.

Debió producirse en el transcurso de los siglos que siguieron a la muerte de Jesús y sus apóstoles. En la versión griega de Aquila, del siglo II E.C., el Tetragrámaton todavía aparecía en caracteres hebreos. Alrededor del año 245 E.C., el famoso erudito Orígenes produjo su Héxapla, una reproducción a seis columnas de las Escrituras Hebreas inspiradas que contenía: 1) el texto hebreo y arameo original, 2) una transliteración al griego del texto hebreoarameo, 3) la versión de Aquila, 4) la versión de Símaco, 5) la Septuaginta y 6) la versión de Teodoción. Basándose en las copias incompletas que se conocen actualmente, el profesor W. G. Waddell dice: “En la Héxapla de Orígenes […] las versiones griegas de Aquila, Símaco y LXX [la Septuaginta] representan JHWH por ΠΙΠΙ; en la segunda columna de la Héxapla, el Tetragrámaton está escrito en caracteres hebreos”. (The Journal of Theological Studies, Oxford, vol. 45, 1944, págs. 158, 159.) Otros creen que el texto original de la Héxapla de Orígenes empleó caracteres hebreos para el Tetragrámaton en todas sus columnas. Orígenes mismo dijo que “en los manuscritos más fieles EL NOMBRE está escrito con caracteres hebreos, no del hebreo moderno, sino del arcaico”.

Esto no es evidencia. A la verdad, por hay literalmente miles de manuscritos en griego donde los nombres están completamente en griego. La Septuaginta en sí era un documento mantenido por los judíos y el judaísmo, y no hay copias de la Septuaginta con los nombres en hebreo, y esto era ANTES DEL TIEMPO DE JESUCRISTO. Si es así, las docenas hasta cientos de copias de la Septuaginta constanta exactamente el opuesto de lo que tú dices.

En fecha tan tardía como el siglo IV E.C., Jerónimo, el autor de la traducción denominada Vulgata latina, dice en su prólogo a los libros de Samuel y Reyes: “Y hallamos el nombre de Dios, el Tetragrámaton [יהוה], en ciertos volúmenes griegos aun en la actualidad expresado con las letras antiguas”. En una carta escrita en Roma en 384 E.C., Jerónimo dice: “El noveno [nombre de Dios es] tetragrammo, que los hebreos tuvieron por [a·nek·fṓ·nē·ton], esto es, ‘inefable’, y se escribe con estas tres letras: iod, he, uau, he. Algunos no lo han entendido por la semejanza de estas letras y, al hallarlo en los códices griegos, escribieron de ordinario πι πι [letras griegas que corresponden a las romanas pi pi]”. (Cartas de San Jerónimo, Carta 25 a Marcela.)

Una pregunta. Si la práctica común en tratar la Septuaginta era de usar letras hebreas, entonces, ¿Por qué no hay abundancia de evidencia (manuscritos viejos de la Septuaginta con esta práctica? Es porque por lo común, siempre usaban nombres griegos. Si hay unos pocos manuscritos raros que escriban Yahweh como Ywhh, ¿esto es suficiente evidencia de esforzar a todos los demás a hacer íncapie a esto y cambiar toda la Biblia Hebrea a usar Ywhh? No. La mayoría de los lugares donde se ocurre establece la norma. Excepciones son excepciones, y puede ser errores de ortografía o aun una copista rara.

De modo que los llamados cristianos que “reemplazaron el Tetragrámaton por Ký·ri·os” en las copias de la Septuaginta no fueron los discípulos primitivos de Jesús, sino personas de siglos posteriores, cuando la predicha apostasía estaba bien desarrollada y había corrompido la pureza de las enseñanzas cristianas. (2Te 2:3; 1Ti 4:1.)

De nuevo, una idea loca que sale de un loco, y resume que esto es universal. La lógica no sigue la realidad de muchos manuscritos con nombres en griego. ¿Quienes fueron estas personas? ¿Cómo es que hicieron esto, y en los siglos inmediatamente después que esto sucedió nadie mencionó esto en ninguna forma (ni en favor ni en contra)? Es porque no pasó así.

Jesús y sus discípulos lo usaron. Así que, con toda seguridad, en los días de Jesús y sus discípulos el nombre divino aparecía en las Escrituras, tanto en los manuscritos hebreos como en los griegos. ¿Emplearon ellos el nombre divino en su conversación y escritura? En vista de que Jesús condenó las tradiciones de los fariseos (Mt 15:1-9), sería sumamente irrazonable pensar que él y sus discípulos se dejaran influir por las ideas farisaicas (como las que se registran en la Misná) a este respecto. Por otra parte, el propio nombre de Jesús significa “Jehová Es Salvación”. Él declaró: “Yo he venido en el nombre de mi Padre” (Jn 5:43)

Vamos a suponer por un momento que tienes la razón (no la tienes), pero vamos a suponer. Entonces, si esto es la situación, ¿Por qué ni Jesús ni sus seguidores mencionaron esto ni una vez? No era un asunto para ellos. Ellos usaron los nombres griegos. Jesús por su práctica (visto por sus palabras en los evangelios) nunca usó la tetragrama, sino kurios. Si hay evidencia en un manuscrito al contrario, este manuscrito no ha visto la luz del día en todos estos siglos. Mientras miles de otros manuscritos han llegado a establecer el opuesto. ¿Dios todavía está sobre el trono? Sí. Entonces ¿Por qué pasó así?

Anexo otras investigaciones:

En las Escrituras Griegas, el nombre divino aparece en forma abreviada. En Revelación (Apocalipsis) 19:1, 3, 4, 6 se encuentra la palabra aleluya, la cual procede del hebreo haleluyáh y significa “¡Alaben a Jah!”. Por lo tanto, esta expresión contiene el nombre divino, pues “Jah” es una forma abreviada de Jehová. Es interesante notar que la versión católica La Sagrada Escritura traduce así el primero de estos versículos: “Oí como un gran clamor […] que decía: ‘¡Aleluya! Alabad a Yahvé […]’”.

Los cristianos de origen judío utilizaron el nombre divino en sus escritos, como se desprende de antiguas obras judías. La Tosefta, colección escrita de leyes orales realizada en torno al año 300 de nuestra era, señala lo que debe hacerse si un escrito cristiano se quema en día de sábado: “[Los Evangelios] y los libros de los sectarios [judeocristianos, probablemente] no deben salvarse de las llamas; se dejan [para] que se quemen en su sitio, ellos y el nombre de Dios que contengan”. Según la misma fuente, el rabí Iosí el Galileo, de principios del siglo II, dice que en los demás días de la semana “se recortan los nombres de Dios que contengan y se sepultan, quemándose el resto”. Como vemos, hay indicaciones claras de que en aquel tiempo los judíos creían que los cristianos usaban el nombre de Jehová en sus escritos.

Los hebreos del A.T. usaron muchos nombres compuestos con «Jehová» en una forma. Muchos libros del AT igualmente tienen una forma de Jehová. Con todo esto, Jesús y sus discípulos NUNCA NUNCA NUNCA hicieron un objeción, un mandamiento, un argumento, ni una referencia del asunto. Pero Jesús mención que los fariseos diezmaban de sus especias, pero perdieron las cosas más graves de la ley, misericordia, etc. Me parece que todo el asunto de los nombres originales de las Escrituras que pretendes a hacer importante es una desviación muy peligrosa.